Otevřený svět

Novinky a zajímavosti z celého světa

Ostatní

Od slovníku až k online překladači uběhla dlouhá cesta, jak to všechno vzniklo?

Pamatujete si, jak jste museli listovat v cizojazyčném slovníku, abyste znali význam slov? Pokud ne, je to škoda. Pokud ano, tak víte, kolik to dá práce, když jste měli třeba napsat referát v angličtině nebo listovat ve snaze se dorozumět při cestování. Dnes je to snadné, každý má k dispozici nejlepší překladač na světě, takže stačí mít po ruce telefon a cokoliv hravě přeložíte. Kdy se vlastně první automatické překladače objevily? Pokud si myslíte, že teprve nedávno, pletete se. Možná vás bude zajímat jejich historie, která je opravdu pozoruhodná.

Kde se vzaly online překladače?

Historie online překladačů sahá do 50. let 20. století, kdy vznikaly první pokusy o automatické překlady. Zpočátku se vědci soustředili na základní překládání mezi angličtinou a ruštinou, což bylo inspirováno dobou studené války. V roce 1954 proběhl první úspěšný experiment automatického překladu na univerzitě Georgetown, kdy IBM ve spolupráci s lingvisty předvedlo systém schopný překládat jednoduché věty z ruštiny do angličtiny. Tento experiment byl limitován malým slovníkem a jednoduchou gramatikou, ale otevřel cestu dalším výzkumům.

V 60. a 70. letech byla naděje na kvalitní automatický překlad vysoká, ale brzy se ukázalo, že přesná gramatická a sémantická pravidla lidských jazyků jsou obtížně převoditelná na algoritmy. V 70. letech došlo k tzv. „zimě strojového překladu“, kdy se omezily finanční prostředky pro výzkum, protože výsledky byly nedostatečné a překlady postrádaly přirozenost.

V 80. a 90. letech se strojový překlad dočkal oživení s příchodem nových statistických metod, které byly základem pro moderní překladové systémy. Místo snahy o kompletní gramatické pochopení věty se tyto systémy začaly opírat o velké množství bilingvních textů, z nichž se statisticky vypočítávaly nejpravděpodobnější překladové varianty. To vedlo k prvnímu výraznějšímu nárůstu přesnosti překladů. Společnosti jako IBM investovaly do vývoje systémů jako Candide, které pracovaly na základě statistických metod a dosáhly pokroku v překladu technických textů.

Největší úspěch přišel s rozvojem internetu

S rozvojem internetu na přelomu tisíciletí přišly i první komerčně dostupné online překladače. V roce 1997 byl spuštěn Babel Fish, jeden z prvních veřejných překladačů na internetu, vytvořený společností Systran a dostupný přes Yahoo. Tento překladač umožňoval základní překlad mezi několika hlavními jazyky a rychle si získal popularitu, i když jeho přesnost zůstávala omezená.

Zásadní zlom nastal v roce 2006, kdy společnost Google představila Google Translate, který se stal průkopníkem nového přístupu k překladům. Zpočátku využíval statistický strojový překlad (SMT) založený na analýze obrovského množství textových dat, které Google shromáždil z internetu. Google Translate neustále zlepšoval svou přesnost a díky možnosti okamžitého překladu se rychle stal nejpopulárnějším nástrojem svého druhu.

Za poslední dekádu došlo k extrémnímu zlepšení

Další revoluci v online překladech přinesla technologie hlubokého učení (deep learning) a neuronové sítě. V roce 2016 Google zavedl neuronový strojový překlad (NMT), který dokázal generovat mnohem přirozenější a přesnější překlady než starší statistické metody. Neuronový překlad umožnil systému pochopit širší kontext věty a překládal celé věty, namísto pouze jednotlivých frází nebo slov, což výrazně zlepšilo kvalitu překladů. Google Translate díky tomu začal poskytovat věrohodnější překlady a rozšířil se o mnoho nových jazyků.

Další společnosti, jako Microsoft se svým Bing Translator a později Deepl, také implementovaly neuronové překlady. DeepL, spuštěný v roce 2017, vynikl svou přesností a přirozeností a získal si oblibu pro překlad složitějších textů. DeepL byl první překladač, který nabídl neuronové překlady vysoce kvalitní úrovně a často překonal Google Translate v přirozenosti výsledných překladů, zejména u evropských jazyků.

O další pokrok se postará AI

Dnes jsou online překladače stále přesnější a využívají technologii umělé inteligence k analýze a učení se z miliard textových vzorků. Kromě zvyšování přesnosti překladů rozšiřují funkce, jako je rozpoznávání řeči a překlad v reálném čase, překlady obrázků či dokumentů a další nástroje, které usnadňují komunikaci mezi lidmi různých jazyků. Vývoj nyní směřuje k AI systémům schopným překládat i odborné a vysoce kontextové texty a k překladům více jazyků najednou, což může do budoucna ještě více zefektivnit globální komunikaci. Díky pokroku v této oblasti mnoho lidí ani neví, jak poznat text od ai. Pokud vás tato oblast zajímá a rádi sledujete technologické novinky, neváhejte sledovat portál Wired.cz.